펀글모음/신앙글.

번역의 오류

007 RAMBO 2018. 8. 31. 11:50

눅14:26에 예수님께서 이렇게 말씀하시는 장면이 나온다.

“무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 더욱이 자기 목숨까지 

미워하지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하고”


부모와 처자와 형제와 자매를 미워하라니! 

뿐만 아니라 자기 목숨까지... 


정말 예수님께서 

그렇게 매정하게 말씀하셨을까? 

대부분의 영어 버전들도 ‘hate’로 번역했다. 


그러나 이런 번역은 

“네 부모를 공경하라”(출20:12)와 

“네 이웃 사랑하기를 네 자신과 같이 사랑하라.

나는 여호와이니라”(레19:18)는 말씀에 위배된다. 

큰 오류다.


‘미워하다’라고 번역된 헬라어는 미세이(μισεῖ)인데, 

히브리어로는 사네(שֹנא)다. 

“덜 사랑하다”, “덜 중요하게 여기다”라는 뜻이 있다.


예수님은 신앙의 ‘우선순위’를 말씀하신 것이다. 

즉, 부모, 처자, 형제, 자매, 및 자기 목숨도 

예수님보다는 덜 중요하게 여겨야 한다는 뜻이다. 

미워하라는 말씀이 결코 아니다! 


영어 버전들이 hate로 번역한 이유는 

헬라어에서 번역했기 때문이다. 

예수님의 말씀은 히브리어 문화에 맞추어 번역하는 것이 옳다.



출처 : 창골산봉서방