눅14:26에 예수님께서 이렇게 말씀하시는 장면이 나온다.
“무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 더욱이 자기 목숨까지
미워하지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하고”
부모와 처자와 형제와 자매를 미워하라니!
뿐만 아니라 자기 목숨까지...
정말 예수님께서
그렇게 매정하게 말씀하셨을까?
대부분의 영어 버전들도 ‘hate’로 번역했다.
그러나 이런 번역은
“네 부모를 공경하라”(출20:12)와
“네 이웃 사랑하기를 네 자신과 같이 사랑하라.
나는 여호와이니라”(레19:18)는 말씀에 위배된다.
큰 오류다.
‘미워하다’라고 번역된 헬라어는 미세이(μισεῖ)인데,
히브리어로는 사네(שֹנא)다.
“덜 사랑하다”, “덜 중요하게 여기다”라는 뜻이 있다.
예수님은 신앙의 ‘우선순위’를 말씀하신 것이다.
즉, 부모, 처자, 형제, 자매, 및 자기 목숨도
예수님보다는 덜 중요하게 여겨야 한다는 뜻이다.
미워하라는 말씀이 결코 아니다!
영어 버전들이 hate로 번역한 이유는
헬라어에서 번역했기 때문이다.
예수님의 말씀은 히브리어 문화에 맞추어 번역하는 것이 옳다.
출처 : 창골산봉서방
'펀글모음 > 신앙글.' 카테고리의 다른 글
'행복과 축복' 추구 이전에 사명을 추구하라! (0) | 2018.09.01 |
---|---|
하나님의 뜻을 헤아리는 자 (0) | 2018.09.01 |
한국 새벽 기도의 문제점 (0) | 2018.08.31 |
종의 삶 (0) | 2018.08.31 |
무시로 기도하고, 깨어 기도하고, 항상 힘써서 기도하라! (0) | 2018.08.30 |